Překládáme
Rádi bychom vám představili část z díla naší halenkovické spoluobčanky, paní Mgr. Svatavy Navrátilové, Ph.D., jejíž některé práce jsou k vypůjčení také v naší knihovně. Vystudovala Filozofickou fakultu Masarykovy univerzity Brno, na Karlově univerzitě absolvovala doktorské studium. Na Fakultě sociálních studií Masarykovy univerzity pak přednášela žurnalistiku a profesní etiku a naposledy působila na Fakultě multimediálních komunikací Univerzity Tomáše Bati Zlín. Má zkušenosti s tvorbou programu pro AZ radio a jako novinářka působila ve Svobodném slově. Dlouholetá redaktorka časopisu ZVUK (Zlín, Vsetín, Uherské Hradiště a Kroměříž) – ZVUK Zlínského kraje, který je vydáván už třicet let krajskou knihovnou, Muzeem jihovýchodní Moravy ve Zlíně, Muzeem regionem Valašsko, Slováckým muzeem Uherské Hradiště a Muzeem Kroměřížska. Časopis je nahlédnutí v naší knihovně, koupit se dá ve vybraných knihkupectvích a u vydavatelů, např. v Krajské knihovně F. Bartoše ve Zlíně.Pro klubové setkání v knihovně „Po setmění“ připravila téma Vrtěti psem s podtitulem Vliv médií na naše osudy aneb Jak vzniká zpráva? Přítomní pak diskutovali o tom, jak se může obyčejná informace z médií dotknout našeho každodenního života.
My se zaměříme na její překladatelskou činnost. Její první odborné práce jsou věnovány vědecké obci z oblasti sociologie a posléze médií.Měšťanská morálka (in MFD)
Maria Ossowska
Překlad: Svatava Navrátilová
Klasické dílo polské sociologie a etiky z r. 1956. Již tyto první kapitoly předznamenávají přístup ke zpracování tématu: detailním rozborem vybraných osobností anglické, francouzské, italské a německé společnosti v rozmezí několika staletí nachází hodnoty a normy skutečných i přisuzovaných rysů měšťanské kultury a morálky a hledá jejich vzájemné souvislosti. Kniha je ceněna zejména pro inspirativní a originální pohled na L. B. Albertiho, Volneye či legendárního Robinsona Crusoea z pera Daniela Defoea. Doslov ke knize napsal prof. Miloslav Petrusek.
Nová ekologie médií
Karol JakubowiczPřeklad: Svatava Navrátilová
V Nové ekologii médií, která je jednou z jeho posledních knih, Karol Jakubowicz, politolog a po více než tři desetiletí vůdčí osobnost středoevropského výzkumu médií, shrnuje stále složitější strukturu krajiny médií v Evropě, včetně vlivu, který média mají (nebo nemají) na demokratizaci společnosti. Čtenáři najdou v této knize vynikající přehled o tom, odkud média pocházejí, a důkladně argumentované možnosti, kam kráčí.
Média a demokracie v 21. století. Hledání nových modelů
Karol JakubowiczPřeklad: Svatava Navrátilová
Kniha polského politologa a mediologa Karola Jakubowicze (1941–2013) je jeho posledním knižním dílem (vydána v r. 2013 ve Varšavě), které svým způsobem shrnuje jeho celoživotní profesní i osobní zaměření na vztah médií a společnosti.
Paní Svatavu Navrátilovou jsme požádali o rozhovor k tvorbě překladů dvou knih, které jsou již k dispozici v halenkovické knihovně.
Překládáte polské publikace. Proč právě polština?
K polštině jsem se dostala při studiu filozofie na Masarykově univerzitě a základy jazyka jsem si osvojila při studentském výměnném pobytu ve Vratislavi. Nejvíce jsem se ale naučila poslechem polského rádia, zejména reportážních pořadů, co bylo pro mne při zaměstnání a třech dětech nejdostupnější. Polská škola reportáže je dodnes mezinárodně hodně ceněná, tím myslím literární reportáže. Z nejstarších představitelů je to třeba Ryszard Kapuściński a ze střední generace Mariusz Szczygiel, obdivovatel Prahy a celé České republiky. Díky poslechu rádia a četbě jsem jako samouk úspěšně složila státní zkoušku z polštiny. Pracovala jsem ale v knihovnictví a po r. 1989 v médiích. K cestám do Polska a překladům jsem se dostala až později.
Autory si vybíráte sama?
Nepatřím mezi překladatele, kteří se v tomto oboru etablovali, jsou podporováni různými granty a dostávají pravidelně objednávky od vydavatelů. Moje první dva knižní překlady byly z oboru filozofie, kromě Měšťanské morálky Marie Ossowské to byl Nový výklad sv. Tomáše Stefana Swieżawského. K překladu jedné z jeho knih, určené laikům, jsem se dostala náhodou. Prof. Swieżawski pocházel z Krakova, byl promotorem doktorátu Karola Wojtyły, pozdějšího papeže, a zasloužil se o rehabilitaci „kacíře“ Jana Husa, který byl i díky Swieżawského filozoficko-náboženským argumentům prohlášen za reformátora církve. Prof. Jakubowicz byl uznávaným teoretikem médií, který působil v mezinárodních organizacích, včetně UNESCA, toho jsem si vybrala sama. Všechny tři autory jsem měla tu čest poznat osobně.
Jak je to s tématy publikací? Původní překlady, které jsme představili na začátku, jsou určeny pro vědeckou obec. Ale nám se do rukou dostaly publikace, které jsou výkladem autorů směřovány k běžnému čtenáři.
Přeložila jsem i knihy, které s mým vzděláním či prací nijak nesouvisely. V devadesátých letech se knižní trh rychle měnil, takže některé překlady, kterým jsem věnovala hodně času, nakonec nevyšly kvůli vydavateli či autorským právům.
Snažila jsem se udržet si znalost polského jazyka četbou knih, účastí na konferencích a workshopech v polštině z oblasti médií, dokud jsem pracovala na vysokých školách a později prostřednictvím internetu poslechem názorů z různého prostředí. Na Youtube kanálech v polštině mne zaujala řada autorů a knižních novinek, ale ne vždy se našel vydavatel.

Utajené terapie
Zieba, Jerzy
Překlad: Svatava Navrátilová
V naší knihovně se s vámi můžeme podělit o knihu Utajené terapie, část první, která je přeložena do několika jazyků. Je obohacena o rozsáhlou recenzi našich akademiků z oblasti lékařství.
Stručný popis obsahu uveřejněný na webu:
"Skryté terapie" jsou především bohatou dokumentací odvážných teorií, které jsou podporovány výzkumem. Neexistuje prostor pro spekulace, domněnky nebo zbožná přání. Kniha pomáhá všem těm (bez výjimky), u kterých farmakologická léčba vyčerpala své schopnosti a možnosti. Nejdůležitější otázkou, kterou se autor zabývá, jsou přirozené metody léčby a prevence chronické rakoviny. Kniha je výsledkem mnoha roků výzkumů a analýz.
Změnila tato kniha Váš pohled na svět?
Díky tomu, že v dětství byl naším sousedem František Půl, obětavý bylinář a hypnoterapeut, ke kterému chodilo velké množství lidí, bylo pro mne vždy přirozené, že medicína je nejen vědecký obor, ale i umění poznat člověka, jeho niterný svět a přírodní prostředí, které mu mohlo nějak pomoci. Někdy to bylo mléko od sousedovy krávy, jindy léčivé rostliny ve směsích, které se předávaly z generace na generaci spolu s životním stylem. Maminka si přivydělávala sběrem léčivých rostlin u našeho souseda-léčitele a díky ní jsem část jejích znalostí získala i já se mnou moje děti. Tyto znalosti už nejsou nyní tak přirozenou součástí života jako v dobách, kdy lidé trávili více času na poli, na loukách a v lese. Podobně je tomu i v medicíně, která léči pomocí produktů farmaceutického průmyslu. Některé metody a produkty jsou pozapomenuty. Publicista Jerzy Zięba, který získal řadu poznatků v Austrálii, tyto zapomenuté terapie připomíná. Pro mne je ta kniha spíše takovým cvičením v toleranci, jak medicínu vnímat. Alernativních způsobů, jak o různých oborech přemýšlet, je hodně. Člověk by měl mít pro tyto alternativy otevřenou mysl, ale jak se říká, nesmí mu při té otevřenosti vypadnout mozek. Tedy: nezapomenout kriticky myslet.
Budeme se moci těšit na další díly, o kterých se Jerzy Zieba zmiňuje několikrát v textu?
Druhý díl jsem již přeložila, je u vydavatele, ale nevím, kdy se ukáže. Zatím byl druhý díl přeložen do angličtiny, němčiny a do italštiny. Čeština přece jen míří na menšinový knižní trh, kniha v češtině je nevýdělečná.
Další čerstvou výpověď, kterou jsme získali, je:
Jasnovidec v policejních službách
Autoři: Krzysztof Jackowski (významný polský psychotronik), Krzysztof Janoszka (policista)Překlad: Svatava Navrátilová
Knihy o jasnovidectví nebo články od českých autorů jsou většinou zasazeny do historického rámce anebo mají románový charakter. Jak si Vás „našla“ právě tato kniha?
Jackowski je člověk, který mluví velmi lidově, ale není to stylizace, vyšel z dělnického prostředí, maminka byla uklízečka. Díky tomu, že jej často oslovují různá média, včetně těch masových, je velmi populární (jeho kanál na YT odebírá 220 tisíc lidí). Narazila jsem na jeho kanál při studiu jazyka a dost mne zpočátku rozčiloval. Je to velmi intenzivní člověk, upřímný a bezprostřední, na můj vkus až příliš. Vyšlo o něm několik knih, záznamy jeho přednášek a rozhovorů na internetu mají velkou sledovanost. Tuto knihu jsem vybrala právě kvůli mladému autorovi, policistovi, který se snažil najít pravdu a objektivně zdokumentovat jeho práci. V příloze knihy jsou proto i vybrané dokumenty polské policie. V současné době se v Polsku připravuje seriál o Jackowského životě, ještě mu není ani šedesát let a již našel stovky pohřešovaných lidí a objasnil řadu kriminálních kauz. Kniha vyšla vloni před Vánocemi, ale čtenáři si ji užili jen pár dní, než se knihkupectví zase pro veřejnost uzavřela.
Publikace je doprovázena fotografiemi Jiřího Karáska, které dotváří atmosféru smutných příběhů. Pod grafickou úpravou knihy je uvedená vaše dcera Zita. Můžete nám prozradit, jak to vypadá, když v rodině vzniká kniha?
Dcera je grafička, je to její profese, takže pro ni je to práce jako každá jiná. S tím rozdílem, že naše konzultace probíhají poklidně a vzájemně se inspirujeme, aby byl výsledek hezký a zároveň funkční. Za práci dostane zaplaceno většinou velmi málo nebo vůbec. Moje překlady jsou malonákladové tituly. Často je její práce dárek pro mne. Jiří Karásek je profesionální fotograf a grafik, žije v Otrokovicích, známe se ještě z novinařiny, také fotografie pro knihu věnoval, vybrala jsem si je sama. Patří mu velký dík.
Připravujete nějaký nový knižní překlad?
Ano, pracuji na knížce o otužování, které je v Polsku velmi populární. Polsko má moře a spoustu jezer a tedy i příležitostí k pobytu ve studené či dokonce ledové vodě. O otužování se u nás dnes zajímá hodně lidí, tak doufám, že překlad bude užitečný.
Děkujeme za rozhovor.
Příběh, který nám má co říct
V knize jsem objevila spoustu názorů, které trápí polskou společnost a jsou velmi totožné s našimi pohledy na život, svět, demokracii a rodinu.
Ukázka z knihy:
Před jakými hlavními problémy podle vás stojí současná společnost?
Zhrubnutí, nedostatek vnitřního rozvoje, odklon od ideálů a hodnot z dřívější doby. Odklon od úcty k moudrým lidem, k vědcům. Odklon od ochoty přemýšlet nad existencí – jaký je smysl života, proč žiji? Proč jsem nebyl, proč teď jsem a proč zase nebudu?
…
Co by lidé měli dělat, aby se něco změnilo?
Současný svět je takový a ne jiný, protože lidé jsou takoví. Nechápou, že jedinou cestou ke změně je, když sami budeme žít morálně a sami budeme zdrženliví, pokud jde o stále dravější touhy. Jiná cesta není. Budeme-li žít opravdově, bez lží, v klidu a lásce, když nebudeme nikomu ubližovat, postačí k tomu, abychom své dny prožívali šťastně. Není třeba se dobývat do otevřených dveří – klíč ke štěstí je nám znám tisíce let a je zapsaný ve svatých knihách, které lidé berou na lehkou váhu. Musíme změnit svůj způsob života a neztrácet při tom ze zřetele tři nejdůležitější otázky: Kdo jsme? Odkud pocházíme? Kam jdeme? Klíč k pochopení světa i nás samotných spočívá v tom, že si připomeneme místo, odkud skutečně pocházíme. Myslím si, že vesmír je úzce spojený s duchovním světem, je to domov našeho vědomí.
Doporučil bych méně se dívat na televizi a víc pozorovat přírodu. Potom může člověk prožít svůj život úplně jinak. Nedovolme, aby nás někdo ovládal, nedejme se vtáhnout do hry, o níž nevíme, kam směřuje, ale určitě nepracuje v náš prospěch. Naším zájmem je žít a zachovat si individualitu osobnosti.
Krzysztof Jackowski sám o sobě:
„Po více než třiceti letech zkušeností, které mi přinesl můj dar, vlastnosti či jakkoli pojmenujeme to, co dělám, už nemám žádné iluze - vím, že jsem s tím darem odkázaný sám na sebe.“
PB
Zdroj: www.Databáze knih
